It was declared in 2000 by UNESCO as Cultural Heritage of Humanity, historical and monumental heritage and its diverse cultural and scenic areas make it a city receiving national and international tourism in its historic highlights colonial and religious architecture Republican product mix European and native characteristics, which are part of the "School Arequipa" of crucial importance throughout the region.
Fue declarado en el año 2000 por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad, su patrimonio histórico y monumental y sus diversos espacios escénicos y culturales la convierten en una ciudad receptora de turismo nacional e internacional, en su casco histórico destaca la arquitectura religiosa virreinal y republicana producto de mezcla de características europeas y autóctonas, que forman parte de la "Escuela arequipeña" de crucial importancia en toda la región.
The city is surrounded by three volcanoes: El Misti (5,822 m). The Chachani (6.075 m.s.n.m.). The Pichu Pichu (5,664 m.s.n.m.).
La ciudad está rodeada por tres volcanes: El Misti (5.822 m.s.n.m.). El Chachani (6.075 m.s.n.m.). El Pichu Pichu (5.664 m.s.n.m.).
Santa Catalina, was located in Arequipa, a city founded in 1540 in a place specially chosen for its natural beauty, its hospitable climate and that it had a unique building material: the ashlar, porous volcanic rock that has helped build a beautiful city , where it has been possible to build its own architectural forms, spaces and proportions of high aesthetic value and imposing facades carved decorative and fine details that have made of Arequipa's colonial center marked identity within the main urban centers of the continent.
Santa Catalina, se ubicó en Arequipa, ciudad fundada en 1540 en un paraje especialmente elegido por su belleza natural, su clima acogedor y que disponía de un material de construcción único: el sillar, piedra porosa de lava volcánica que ha permitido levantar una hermosa ciudad, donde ha sido posible edificar formas arquitectónicas propias, con espacios y proporciones de gran valor estético y esculpir fachadas imponentes y finos detalles decorativos, que han hecho de Arequipa un centro colonial de marcada identidad dentro de los principales centros urbanos del continente.
The valley, the river, light, and the platforms. The nature runs free in the countryside.
Color Sets field and freshness. Leaving the city limits, the
green is uncontrollable and the sun seems to get rid of the shadows.
El valle, el río, la luz y los andenes. La naturaleza discurre libre en la campiña. Juegos de colores y frescura de campo. Al salir de los límites de la ciudad, el verdor es incontrolable y el sol parece deshacerse de las sombras.
The Colca is a unique destination that every day brings more tourists in the world. It combines nature, culture, archeology and adventure on a route where the scenery left us speechless.
To discover the Colca should be at least two days for a basic tour, I recommended are 3 or 4 days, if our interest is in the adventure.
Throughout all the towns along the river Colca, you can discover the remains of ancient pre-Inca cultures (Collahua and Cabana), planting in terraces that rise like steps to heaven, volcanic landscapes of mountains, hot springs, geyser, snow-capped volcanoes, lakes, waterfalls, and colorful Andean peoples, to preserve their customs, rituals, magic, dance, costumes and beautiful colonial churches. All this, of course, plus the landscape of the world's deepest canyon, habitat of the Andean condor, one of the few places in the world in which we see free and superb flying majestically through the sky.
El Colca es un destino turístico incomparable que cada día atrae a más turistas del mundo. Conjuga naturaleza, cultura, arqueología y aventura en una ruta en la que los paisajes nos dejan sin palabras. Para descubrir el Colca se debe por lo menos disponer de dos días, para un tour básico, lo recomendable son 3 o 4 días, si nuestro interés está en la aventura. A lo largo de todos los pueblos que recorre el río Colca, se pueden descubrir vestigios de milenarias culturas pre-incaicas (Collahua y Cabana), siembras en andenes que se elevan como escalones al cielo, paisajes de cordillera volcánica, aguas termales, geyser, volcanes nevados, lagunas, cataratas; y coloridos pueblos andinos, que conservan sus costumbres, sus ritos, su magia, sus bailes, vestimentas y bellas iglesias coloniales. Todo eso, claro, sumado al paisaje del cañón más profundo del mundo, habitad del cóndor andino, uno de los pocos lugares en el mundo en el que lo vemos libre y magnífico volando majestuosamente por el cielo.
Cotahuasi Canyon called "The Canyon Wonderland" or Cotahuasi Subwatershed is located approximately 400 km north-west of the city of Arequipa, Peru.
It is the deepest of America (3,535 meters deep) in Ninancocha sector, as measured in 1995 by members of the nonprofit Association "Runes Nanin Peru" and in turn students at the Faculty of Engineering and Geographic Environmental Universidad Nacional Federico Villarreal, 335 meters being the deepest in the world [1]. Cotahuasi Canyon is a stunning blow on the earth that the river has eroded between two huge mountain ranges: the Coropuna of 6425 m and 6093 m Solimana of. It stretches from the foothills of the snowy Solimana to the confluence with the river Ocoña.
El cañón de Cotahuasi denominado "El Cañón de las maravillas" o Subcuenca del Cotahuasi se ubica a aproximadamente a 400 km al nor-oeste de la ciudad de Arequipa, en el Perú. Es el más profundo de América (3.535 metros de profundidad), en el sector de Ninancocha, medición realizada en el año 1995 por miembros de la Asociación sin fines de lucro "Nanin Runas Perú" y a su vez estudiantes de la Facultad de Ingeniería Geográfica y Ambiental de la Universidad Nacional Federico Villarreal, siendo 335 metros el mas profundo del múndo [1]. El Cañón del Cotahuasi es un tajo impresionante sobre la tierra que el río ha erosionado entre dos enormes macizos montañosos: el Coropuna de 6.425 msnm y el Solimana de 6.093 msnm. Se extiende desde las estribaciones del nevado Solimana hasta la confluencia con el río Ocoña.
As in any other city in Peru, Arequipa is the main ashlarhero of the civil work and has, in their ancestral houses and theirmain religious buildings, the most authentic representation of an architectureeminently volcanic origin.
Como en ninguna otra ciudad del Perú, en Arequipa el sillar es el principal protagonista de la obra civil y que tiene, en sus casonas solariegas y sus principales edificios religiosos, la representación más autentica de una arquitectura de origen eminentemente volcánica..
The culinary tradition in the White City is enjoyed in picanterías calls (traditional restaurants with wood stoves). A good meal starts with Shrimp Suck incomparable style of Arequipa, stuffed hot pepper (chilli baked with chopped meat, spices, cheese, eggs and milk), bachelor of cheese (like beans but with corn or maize , olives and chopped red pepper), the ocopa (boiled potato slices with peanut butter, onions and crackers) and greaves. Among the soups, are the preferred white broth (lamb fillet, potato, corn or maize, chickpea, potato flour and spices), stew (boiled beef, pork and chicken with vegetables and spices).
La tradición culinaria en la Ciudad Blanca se disfruta en las llamadas picanterías (restaurantes tradicionales con cocinas a leña). Una buena mesa se empieza con el incomparable Chupe de Camarones al estilo de Arequipa, el rocoto relleno (rocoto horneado con picadillo de carne, especies, queso, huevos y leche), el soltero de queso (igual que las habas pero con choclo o maíz, aceitunas y rocoto picados), la ocopa (rodajas de papas sancochadas con crema de maní, cebollas y galletas) y los chicharrones. Entre las sopas, las preferidas son el caldo blanco (de lomos de cordero, papa, choclo o maíz, garbanzo, chuño y especies), el puchero (sancochado de res, cerdo y gallina con verduras y especies).